四百八十九云 谁许谁地老天荒 十一-《银色终焉》


    第(1/3)页

    4-2“杀盗非杀人也”

    这个命题与“白马非马”何其相似,尽管论证的方法和目的不同。荀子把墨辩“杀盗非杀人也”归入“惑于用名以乱名”的诡辩。荀子认为,在外延方面“人”的范畴包含了“盗”的范畴。所以,说“盗”的时候,就意味着说他同时也是“人”;杀“盗”也是杀人。

    4-3坚白石论

    坚白石论指一块“坚白石”,它有坚、白、石三个要素组成。公孙龙主张“坚”为石头的特性,“白”为石头的颜色。眼睛看到的这块石头是白色的,手触摸到的这块石头才知到它是坚硬的;白色由视觉而得,坚硬由触觉而来,坚与白不能同时被认知。因此,公孙龙认为就一块坚白石而言,人不可能同时认识到其中三个组成要素:坚、白、石,而只能是坚石或白石。

    这是从感知的角度来证明坚、白彼此分离,是分析方法的早期运用。“离坚白之辩”是古代中国的一个著名命题,习惯上人们并不接受,但是对于名家自身来讲,如果没有精密的思考,也不可能提出这些深刻的问题。

    尽管名家在逻辑上的辩论天下无敌手,但是遭到诸家反对。庄子说他们:“饰人之心,易人之意,能胜人之口,不能服人之心,辩者之囿也。”《荀子》也认为:“虽辩,君子不听。”这的确是名家的吊诡。

    中国古有名辩逻辑,唐代传入印度因明,近代又引进了西方逻辑,成为世界三大逻辑的汇合点。黑格尔在《小逻辑》里说:“一说到诡辩我们总以为这只是一种歪曲正义和真理,从一种谬妄的观点去表述事物的思想方式。但这并不是诡辩的直接的倾向。诡辩派原来的观点不是别的,只是一种‘合理化论辩’的观点。”这是针对古希腊人说的,对中国的名家来讲,同样适合。

    4-4怎么翻译

    英语里有一个buchowski悖论:“myyoungerbrotherisolderthaniam.”

    单纯地看这句话是一个悖论,实际上这个“我”有两个哥哥。小哥哥(youngerbrother)自然比他的年龄大。但是youngerbrother在英语里又有“弟弟”的意思,硬译过来,如果是:“我弟弟的年龄比我大。”为常识错误;如果是:“我的小哥哥的年龄比我大。”构不成悖论。

    英语的brother与汉语里的“兄弟”并不完全对应。在这个例子里,汉语对“兄弟”作了进一步的划分,减少了歧意。---引子

    风还是耳尖地听到了,他看着我,依然是笑着的:“史上最强最冷酷冰山王子不需要‘少儿不宜’别人。”

    我像看外星人一样地看着风,大脑一时间有点短路。他刚才是在讲冷笑话?他也知道女生们背后叫他冰山王子?

    所以说,不是每个人都可以做周星星。比如风,再好笑的笑话从他嘴里说出来,都会喜感全无,谁叫他有一双清冷的眸子和一张帅得过分的脸呢?上帝最公平。

    “不好笑?”风自己先笑起来,笑完了才发现我没笑。

    “一点都不好笑。”我这样答,嘴角却不由自主地翘起来。
    第(1/3)页